all about my tailor
I’ve been thinking a lot now about the role of textbooks in not only teaching language, but also forming a further dimension of that language for an other-mother-tongue learner.
I first came across this in Stephen Clarke’s A Year in the Merde, as his protagonist, Paul West, struggles to understand why his colleagues think “My Tea is Rich” is an hilarious name for a chain of British tearooms. They assert that “Ma Tea Eez Reesh eez funny nem. Eatis Ingleesh oomoor” because it parodies “My tailor is rich”, an expression known by the French as a proper English expression since its first appearance in L’Anglais sans peine by Assimil in 1929. Reading Clarke’s book before I arrived in France, I thought it was just a joke, or just case-specific… but no, I’ve heard numerous times “yes, I speak English, my tailor is rich” followed by peals of laughter.
I was even surprised to find that this joke had made it into my bible for all things Anglo, Franco and stereotyped, Asterix in Britain. In the French version, Obelix comments on the tweed worn by a Briton, and asks “c’est cher?” (“Is it expensive?”), to which the Briton replies “mon tailleur est riche” (“my tailor is rich”). In the English version, the allusion is more subtle, being lost in the translation of
- “Does it cost a lot to make up?”
- “Rather! My tailor makes a good thing out of it!”

Another common textbook expression is “Where is Brian? He is in the kitchen”. When I first met Guillaume, we were living in a university dormitory where, by chance, there also lived an American called Brian. As it happened one day, someone was looking for Brian, and he happened to be in the kitchen. I’m sure you can guess how the conversation proceeded. What couldn’t be predicted was Guillaume’s astonished reaction to this seemingly simple flow of question and answer. His jaw dropped and he spluttered, “I didn’t think that actually happened in real life!”
But as sure as there will be traffic jams in Piccadilly Circus, there will be Brians in kitchens, and, I guess, rich tailors… but maybe that’s more of a sign of bygone times.
4 Comments »
RSS feed for comments on this post · TrackBack URI
Leave a Comment







Entries RSS





Too many frogs and 1 brit » cat’s out of the bag said,
January 16th, 2008 @ 1:22 pm
… And this doesn’t even cover the essential French phrases learned by English students like ‘the monkey is on the branch’!
Have a look at this linked post for a funny video exploring the avenues of when this would actually be useful!
Liz said,
April 6th, 2008 @ 7:34 am
In Italian it was always “Dario é sempre in ritardo/No, non sono sempre in ritardo” and something about Signora Cassati/Cassata, which has to do with whether or not the teacher in the textbooks is an ice-cream.
Hostels throughout italy are filled with aussies yanks and brits pissing themselves over those lines, though in all my travels I have never met an italian named Dario…
Bettina said,
April 6th, 2008 @ 9:24 pm
Avanti, avanti, da-da-dah a tutti quanti! Comé stay, Fay? You can tell I didn’t stick with the Italian lessons past the song (come to think of it - je m’appelle Bettina, j’ai 13 ans - I didn’t stick with the French lessons either!
peter perfect said,
July 11th, 2008 @ 11:10 am
After working with the French for some weeks we had an end of event dinner where expressions were exchanged.
La plume de ma tante est sur la table (Scotsman speaking schoolboy French)
“My tailor is rich” Frenchman speaking English. We now greet each other with these expressions (much to our hilarity and strange looks from others); it sounds like the phrases they used in the war from “London calling; London calling”