• brush with fame

    For every Englishman, there is the Irishman. For every Russian, an Estonian. For the French – there are the Belgians.

    But French humour doesn’t deserve such a bad rap. It’s not all jokes about the Belgians (although here’s one: “The train to Milan will leave at 7:45; the train to Berlin will leave at 8:20; the train to Brussels will leave when the big hand is on the five and…”).

    Serial LoverTake, for instance, one of the most deliciously bizarre black comedies I’ve seen in the last few years – Serial Lover. In this off-beat comedy, an attractive young Parisian accidentally knocks off all her suitors in an evening of morbid mishap. You’ll never be able to look at an ice-skate in the same way again…

    Having a poke around in the way of “research”, I also see that French actress Isabelle Nanty also played in this film. Name doesn’t ring a bell? Well the face will. Nanty is best known to an English-language audience as the insufferable hypochondriac, Georgette, who works behind the tabac counter in Amelie (or Amelie of Montmartre or Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain, however you know it). She also plays Itinéris (a pun on a mobile phone company, thus translated as Vodafonis) in Asterix & Obelix: Mission Cleopatra.


    Meet Georgette…

    Isabelle Nanty is also our only brush with fame in Paris so far. Having a coffee one day near Montparnasse, I butted in when Guillaume was talking about something, to observe: “She looks just like the woman from Amelie and Asterix.”

    Nanty in Amelie and Asterix

    Indignant about the interruption, Guillaume continued and concluded what he was saying, and then began to berate me for my inability to listen to a stream of conversation without adding my off-the-topic two cents.

    “Which woman?” he added, “I don’t even know who you’re talking about.”

    I sulked, and argued that it wasn’t such a big deal for him to turn his head mid-monologue, and explained in no uncertain terms her role in Amelie, and with a lot of uncertain terms a bit of… “you know, in that A-Z comedian special we saw, which fortunately we only saw around the M’s, she was on it. From Asterix, the bzzt-upt-bzzst mobile phone woman with bad reception… well, you know, she’s just sitting a couple of tables… you’ll see.”

    And sure enough, it was her. Our heated discussion immediately cooled to silence as Guillaume turned to gawk and I began to blush and concentrate intently on my coffee.

    “Stop… looking… you’re… being… too… obvious” I hissed into my saucer, but Guillaume was overjoyed at our first star spotting. It was funny though, when we finally relaxed and resumed with our drinks, to watch the some of the passers-by as recognition also slowly dawned for them. People would slow their stride, half-turn their head as their jaw simultaneously dropped, and then regathering their gait, would wander away with a smile and a quick double-check as they passed.

    Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
    • Digg
    • del.icio.us
    • Netvouz
    • DZone
    • ThisNext
    • MisterWong
    • Wists

    3 Comments »

    1. Linda said,

      December 18th, 2007 @ 7:03 am

      Ah, I know her face too. I also saw her on some movie shown on TV about a woman who owned a beauty shop and who couldn’t find love. I have seen the French actor Vincent Cassell-he was in Ocean 12, in fact in quite a few American films-twice both times in Paris. I’m hoping one day to see Catherine Deneuve. I happen to know the neighborhood she lives in. I won’t bother her if I see her, honest.

    2. astrid said,

      December 20th, 2007 @ 6:23 am

      there’s a whole three-year phd project (don’t ask me, i’m spoken for) to be done on the idiomatic translation(s) of asterix from french into various englishes. i’m thinking here not only of the very appropriate (both contextually and phonetically) translation in the comics, but also the strange discrepancies between the film’s english subtitles, which are similar to the cartoon’s english, and the american-english dubbing, which is less subtle, more toilet-y and has almost no puns. we were shocked by the difference when we couldn’t get the subtitles working on a dvd and had to endure the sitcom-style dubbed version — it was another film all together.

    3. Europe Trotter » nice… said,

      January 5th, 2008 @ 10:35 am

      […] ice-skating could provide the backdrop for the next Hollywood slash and stab film… ouch ouch ouch! […]

    RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

    Leave a Comment

    *
    To prove that you're not a bot, enter this code
    Anti-Spam Image