<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: brush with fame</title>
	<link>http://toomanyfrogsand1brit.co.uk/2007/12/17/french-umour/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 15:18:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2</generator>

	<item>
		<title>By: Europe Trotter &#187; nice&#8230;</title>
		<link>http://toomanyfrogsand1brit.co.uk/2007/12/17/french-umour/#comment-62</link>
		<author>Europe Trotter &#187; nice&#8230;</author>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2008 09:35:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://toomanyfrogsand1brit.co.uk/2007/12/17/french-umour/#comment-62</guid>
		<description>[...] ice-skating could provide the backdrop for the next Hollywood slash and stab film… ouch ouch ouch! [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] ice-skating could provide the backdrop for the next Hollywood slash and stab film… ouch ouch ouch! [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: astrid</title>
		<link>http://toomanyfrogsand1brit.co.uk/2007/12/17/french-umour/#comment-34</link>
		<author>astrid</author>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 05:23:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://toomanyfrogsand1brit.co.uk/2007/12/17/french-umour/#comment-34</guid>
		<description>there's a whole three-year phd project (don't ask me, i'm spoken for) to be done on the idiomatic translation(s) of asterix from french into various englishes. i'm thinking here not only of the very appropriate (both contextually and phonetically) translation in the comics, but also the strange discrepancies between the film's english subtitles, which are similar to the cartoon's english, and the american-english dubbing, which is less subtle, more toilet-y and has almost no puns. we were shocked by the difference when we couldn't get the subtitles working on a dvd and had to endure the sitcom-style dubbed version -- it was another film all together.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>there&#8217;s a whole three-year phd project (don&#8217;t ask me, i&#8217;m spoken for) to be done on the idiomatic translation(s) of asterix from french into various englishes. i&#8217;m thinking here not only of the very appropriate (both contextually and phonetically) translation in the comics, but also the strange discrepancies between the film&#8217;s english subtitles, which are similar to the cartoon&#8217;s english, and the american-english dubbing, which is less subtle, more toilet-y and has almost no puns. we were shocked by the difference when we couldn&#8217;t get the subtitles working on a dvd and had to endure the sitcom-style dubbed version &#8212; it was another film all together.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Linda</title>
		<link>http://toomanyfrogsand1brit.co.uk/2007/12/17/french-umour/#comment-33</link>
		<author>Linda</author>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 06:03:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://toomanyfrogsand1brit.co.uk/2007/12/17/french-umour/#comment-33</guid>
		<description>Ah, I know her face too. I also saw her on some movie shown on TV about a woman who owned a beauty shop and who couldn't find love. I have seen the French actor Vincent Cassell-he was in Ocean 12, in fact in quite a few American films-twice both times in Paris. I'm hoping one day to see Catherine Deneuve. I happen to know the neighborhood she lives in. I won't bother her if I see her, honest.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, I know her face too. I also saw her on some movie shown on TV about a woman who owned a beauty shop and who couldn&#8217;t find love. I have seen the French actor Vincent Cassell-he was in Ocean 12, in fact in quite a few American films-twice both times in Paris. I&#8217;m hoping one day to see Catherine Deneuve. I happen to know the neighborhood she lives in. I won&#8217;t bother her if I see her, honest.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
